April16, 2006:
A lot of "experts" do not seem to realize that, like the Soviets and
even the World War II Nazis, the Chinese allow a pretty lively military press,
and that not all of what's published is necessarily doctrine. Unpopular, and
unadopted, ideas are allowed to remain in circulation. Also, native Chinese
speakers in the intel business note that that a lot of translations into
English are frequently poorly done. The results have often been vague
understandings of what's being talked about, and mistaken assumptions about
Chinese doctrine. Same pattern with Arabic documents, and any language where
there is a shortage of translators, and an abundance of documents to be
translated.
One
reason, which no one will ever admit, officially anyway, for the recent release
of thousands of Arab language documents on the Internet, is to get better
translations for them. Let's face the stark fact that there were never a lot of
good Arabic translators working for the U.S. government to begin with. Then
came September 11, 2001, and the invasion of Afghanistan. Thousands of Arab
language documents were captured there, as al Qaeda's largely Arab high command
fled in a hurry. Not much document destruction as they went. Many documents
were found in captured computers. This embarrassment of riches has still not
been fully exploited. Even calling in lots of civilian translators, and cutting
corners with the security clearances, there were never enough good Arabic
translators. That situation got worse after Iraq was invaded in 2003. At that
point, there were literally tons of documents to be translated. By this time
there were computer systems that could do a decent, but rough, translation of
printed Arabic documents. But there was still lots of hand written stuff that
needed the human touch to decipher. And any suspicious looking docs translated
by the computer, and flagged, had to be checked by a human translator.
So
now there are thousands of Arab speakers pouring over those recently released
documents. Chances are that anything useful will not only get translated, but
get done accurately, and brought to the attention of someone who can do
something about it. We'll see.
The
Chinese translation situation is different. There aren't as many documents to
translate, a larger proportion of them are printed (and thus eligible for a
rough computer translation first). There are more Chinese translators
available. But here, you have a problem with the nuances of Chinese military
literature. Not just the linguistic ins and outs, but all the cultural
background. Translating some of these Chinese "military theory" pieces is not
as easy as it looks. And little mistakes can have long range consequences, for
these early translations establish the "conventional wisdom." That stuff is
hard to shake, down the road, much less correct.